An American housewife (Jennifer Jones) vacationing in Italy reluctantly decides to put an end to her brief affair with an Italian academic (Montgomery Clift). She flees to Rome’s Stazione Termini, where she bids him farewell, but he begs her to stay. The film’s plot is simple; its production was not. The troubled collaboration between director Vittorio De Sica and producer David O. Selznick resulted in two cuts of the same film. De Sica’s version, Terminal Station, was screened at a length of one-and-a-half hours, but after disappointing previews, Selznick severely re-edited it and changed the title to Indiscretion of an American Wife without De Sica’s permission. —The Criterion Collection
Few European film-makers combined artistic ambitions with a genuine populist spirit in the manner of Vittorio De Sica. In his prolific career, the actor-director made many films on social subjects which nonetheless engaged a mass audience. A Neapolitan by birth, De Sica came from humble roots, working as a theatre actor in the early 1920s. His stage success led De Sica to films where he proved to be a popular actor, mounting more than thirty film credits before his directorial debut with Rosa Scarlatte (which he co-directed with Giuseppe Amato). Even after his success as a director, De Sica was a much sought after performer; appearing in such classics as Max Ophüls’ Madame de… and Roberto Rossellini’s Il Generale della Rovere.
De Sica’s fourth outing as a director was his first collaboration with screenwriter and film theorist Cesare Zavattini. The Children Are Watching Us anticipated neorealism in its detached focus on a young boy’s growing isolation from his mother. De Sica… read more
Not much to see here except some outstanding production design. Don't get me wrong, I really like De Sica's work but this is just one bad decision after bad decision. The writing is ridiculous and the eyebrow movement is downright dumb. The worst part is, I wanted to like it but couldn't. Some shots fall out of focus. What happened?!
I have never seen this film (and I am willing to), however I can't stand the ignorance behind the American translation "Terminal Station" for the Italian "Stazione Termini"....... Big laughs! :'D
A neat video illustrating the fundamental differences between De Sica's cut and Selznick's: http://vimeo.com/channels/staffpicks/68514760