Watch unlimited films online for $6.99.
Try MUBI for FREE.
 

Traduções ridículas em Português (PT & BR)

Pedro

over 1 year ago

À velocidade que a preguiça nos permitir (e na ocasião de tropeçar num destes títulos), e com o simples objetivo de soltar umas gargalhadas e/ou bipolarmente levar as mãos à cabeça em puro choque linguístico, inaugure-se a lista de “pequenos incidentes tradutórios” em títulos cinematográficos.

Sem regras… suponho que – quem se anime – possa sugerir o que deveria/poderia ser o título correto, fora isso, disparem.

“The Sound of Music”
Tradução: “A Noviça Rebelde” (BR) ou “Música no Coração” (PT)
Sugestão: “O som da música”…?

“Sydney”/“Hard Eight”
T: “Passado Sangrento”
S: Errrr… talvez…. “Sydney”?

“McCabe & Mrs. Miller”
T: “A Noite Fez-se Para Amar” (WTF)
S: “McCabe e a Sra Miller” soa mal?

“First Blood”
T: “A Fúria do Herói”
S: hmmm… esta pode ser complicada, mas a expressão designa quem derramou primeiro o sangue do oponente… ou ter chamado apenas “Rambo”!

“Blues Brothers”
T: “O Dueto da Corda”
S: “Os Irmãos dos Blues”, sei lá…!

Pedro

over 1 year ago

“Mean Streets”
T: “Os Cavaleiros do Asfalto”
S: “Ruas Perigosas” por ex.

Matheus

over 1 year ago

Existe também uma necessidade estranha, no Brasil, de incluir subtítulos ridículos, isso normalmente acontece quando eles mantém o nome original em inglês, alguns até trazem spoilers.

Pedro

11 months ago

“In a Lonely Place”
T: “Matar ou Não Matar”

Já nem escrevo sugestões… :’)

Pedro

10 months ago

“Jack Goes Boating”
Trad.(BR): “Vejo você no próximo Verão”

Pedro

10 months ago

“High Noon”
T: “O comboio apitou 3 vezes”

S. Polónio

10 months ago

Em Portugal o “Vertigo” chama-se “A Mulher Que Viveu Duas Vezes”, o que não só é um mau título como é também um spoiler com potencial para arruinar completamente o filme.

De resto parece-me que Portugal e o Brasil muitas vezes parecem estar a competir para ver quem consegue o título mais ridículo, e o que o Matheus disse dos subtítulos no Brasil também se aplica em Portugal. Por isso é que prefiro ignorar os títulos traduzidos.

Pedro

10 months ago

Nunca tinha prestado atenção ao título PT do “Vertigo” (enfim, sempre lhe chamei “Vertigem”). Realmente, é dose…

Eurich

10 months ago

Isso porque você não sabe como os americanos chamam uma das obras-primas do cinema brasileiro, Noite Vazia: Eros… the Bizarre. :P “Eros… o Bizarro”?? “Empty Night” não soa tão mal, creio… De qualquer forma…

“3:10 to Yuma”

T: “Galante & Sanguinário”
S: “3:10 para Yuma”

“On the Waterfront”

T: “Há lodo no cais” (PT)
S: “Na Zona Portuária”, talvez…

Pedro

10 months ago

Haha! Gostei particularmente do “Galante & Sanguinário”…!!


Mais um:

“The French Connection”
Trad.: “Os Incorruptíveis Contra a Droga”