still need to see any third canijo movie to assess his style, the first for me was noite escura (which caught the hysterical intonation of a greek tragedy - an antidote to straub's unemotional approach to antigone) / for me ganhar a vida works perfectly as a visual symphony bustling with neon lights and pleasant splashes of digital photography, it inventively visualizes european slums in the aesthetics of a night club (colors are gorgeous - from the dark yellow drapes in rita's flat to every single tunnel and laundrette) / still the narrative drive seemed somehow artificial although the topic was more than interesting - especially i saw too many stereotypes in how canijo depicts a doubting immigrant community, reactions are a bit wooden and too narrative-driven - except for rita blanco who uses understatement effect and is simply perfect even within a group of unstable performances + this role a stark contrast to her sexy blond mom in noite escura /
your about me full of stills is very nice. on another note: someone is in Portuguese Cinema Mode huh? Well done you.
right now i'm thinking about the top left still from cate shortland's lore, i haven't liked the movie at all with its underdeveloped politics but the climatic scene with porcelain deers just sticks with me, it's a very obviuos narrative move but it somehow works / now i'm in a totally portugese mode cause i miss lisbon and azulejos, need to feed my melancholia with movies
i still need to see vanda's room pretty soon as i'm not sure what effect costa tries to achieve with speech in his films - for example in ossos it seemed not as artificial and stylized as in bresson's movie canon but also not as quotidien as in colossal youth (featuring prolonged episodes of everyday small talk that sounds almost like white noise)
yes he's indeed brilliant. but 'por ejemplo with gas' is that a neologism or did you just made that up? hum. does he use it twice? is that bad? hum i see you have a pretty solid and high brow discourse about this. i don't exactly get what you're saying but yeah you watch 'vanda's room' and then get back to me...
1) "por ejemplo" means for example in spanish 2) he use dramatic elements with gas three times, a) at the beginning by turning on gas (where mariya lipkina tries to kill herself and the baby) b) mariya lipkina tries to commit suicide in isabel ruth's gas filled kitchen c) vanda turns on gas in isabel ruth's kitchen as an act of revenge - exterminating angel / even as a description it resembles shakespeare
I know what por ejemplo means. I did not get it when you used it in that context nor did i know you'd use a spanish phrase out of the blue. Hence my surprise. You're very attentive. Are you bored by that recurrent theme? Does it put you off? It was back then. He evolved after that. In fact he dismisses those early films as being not exactly his cinema. He said they were too enfatuated with cinema itself. His true films are the digital works 2000 on. You know? Starting on 'No Quarto da Vanda'. The sound work in his films is always very good. There's an interesting use of sound in that he does not let the sound drown the and 'pollute' the visual frame but let's it ooze and flow around the space you know? In fact i think the character turns on the radio, so the sound does not muffle every other sound you know? It's just one layer of sound among many. I do love that particular film and I tend not to over-analyze those small details such as yourself. Well for Shakespearean try Welles. Now that's a Director who can't seem to let go of him. Way worse I should think.
great. you've confirmed what i was thinking about from the very start - despite the fact that ossos seems visually perfect and reassuring vanda and colossal youth are still the closest costa got to his truest and rawest cinema canon / "polluting the visual frame" - love it / for ascetic shakespeare (and nice handling of severe emotions) try kozintsev's king lear - a true Russian must-see
hey, slowart :) i said before how i might bother you with translating biographies for russian animators, but til then could you please translate one quote by ilya khrzhanovskiy? (one of my must-do-in-life things - "learn how to write his name in english without checking at least once") - "Я не верю в воспитательную силу искусства, но верю в то, что искусство (и кино, в частности), должно быть о самом важном, о самом больном, о самом остром."
about 2 years ago
almost 3 years ago
about 3 years ago
about 3 years ago
about 3 years ago
about 3 years ago
about 3 years ago
about 3 years ago